ninelie歌詞不可不看攻略

看中去翻中真的不好翻,這二句比較特殊 我提一下意見。 若需要提刪請確保本模板已掛上足夠長(至少30日)的時間,足以引起其他人的注意,使編者能知悉條目問題。 而就Aimer的訪談內容來看,澤野本人也說很多選字看起來很抽象,其實只是為了要它的發音去搭配音樂而已。

ninelie歌詞

請幫助改進這個條目,使用中立的語氣(而不是愛好者或媒體報道的語氣),移除瑣碎的軼事與未經證實的評論、不合適的列表和链接收集等。 如條目內有愛好者可能感興趣而不符維基百科收錄標準的內容,可考慮將該等內容移至其他專門描寫Ninelie EP的百科或網站,或在不存在相關主題的其他愛好者百科或網站時基於相關內容加以建構。 ninelie歌詞 所以星星的光照下去,淋溼的夢能自已變(弄)乾?

ninelie歌詞: Aimer with chelly (EGOIST) ninelie 歌詞 (甲鉄城のカバネリ ED)

該選那一種動詞的問題,放在太陽下衣服變乾或用太陽把衣服弄乾的問題。 所以才說要翻成中文很麻煩。 ninelie歌詞 其它的歌詞…感覺不是差很多算還好……應該。 ninelie歌詞 實際上我覺得就算是原翻的也還是OK說。

  • 為了不傷大家眼睛,我還是不要再翻下去好了XD。
  • 所以星星的光照下去,淋溼的夢能自已變(弄)乾?
  • 其它的歌詞…感覺不是差很多算還好……應該。
  • 我看過去日文就是日文,很少想翻成中文。
  • 如條目內有愛好者可能感興趣而不符維基百科收錄標準的內容,可考慮將該等內容移至其他專門描寫Ninelie EP的百科或網站,或在不存在相關主題的其他愛好者百科或網站時基於相關內容加以建構。

因此解釋成黯淡的光應該是沒問題。 以正常想法下,應該是利用照星光把淋溼的夢變乾。 ninelie歌詞 照太陽把衣服變(弄)乾。

ninelie歌詞: 不定期更新日英>中翻譯 歌詞・文章・廣播 以及撰寫各種感想・解說

為了不傷大家眼睛,我還是不要再翻下去好了XD。 日本和中文順序實際上差很大,的確不好翻。 ninelie歌詞 ninelie歌詞 我看過去日文就是日文,很少想翻成中文。 玩遊戲看動畫聽歌還要想翻成中文太累了…我以下解釋沒惡意,這位大大的日文涉獵算是廣。 維基百科不是不經篩選的資訊收集處。

ninelie歌詞

由香港SEO公司 https://featured.com.hk/ 提供SEO服務

柯文思

柯文思

Eric 於國立臺灣大學的中文系畢業,擅長寫不同臺灣的風土人情,並深入了解不同範疇領域。