由於《aLIEz》的變奏版本《MKAlieZ》作為背景音樂出現在動畫第一話火星戰士降落到地球並激起蘑菇雲的場景中,故這首歌又被華語圈網友稱為「核爆神曲」。 中文很好玩,相同的意思,會有很多種講法,而且並不會強調「完全」一樣,畢竟中文的語法都是差不多差不多的,不會追求邏輯上的A=B,其實只要相似,就可以說… aliez 由于配乐的变奏填词交响乐(MKAlieZ)最初出现在第一话火星骑士伴随着爆炸开始接近地球,因此通常赞其名为“降落神曲”,而aLIEz本身被称为”核爆神曲”。
另一方面,基於地球與火星可能再戰的假設,格鬥技與人形戰鬥兵器先後進入地球的義務教育,居住於日本新蘆原市的高中生界塚伊奈帆,就是成長於斯的其中之一。
aliez: aLIEz()
因此這句原意應該是「沒有致命傷卻使我無法呼吸」或者「無法呼喊」,造成前一句「無論如何呼喊也無法被知道位置」,邏輯上也比較能解釋的通。 順著字幕組的翻譯去修修補補,總算是翻完了,改過很多內容,但是日德英三個語言混在一起,甚至語法亂用,簡直會讓翻譯吐血,幸好德文的部分字幕組已經搞定了,剩下的德文不多,意思大概猜得出來。 「SawanoHiroyuki」是澤野弘之創立的音樂企劃,相較於之前創作的電視劇及動畫配樂,這一企劃側重於聲樂部分。 aliez 本張單曲中的歌曲由mizuki演唱,收錄了電視動畫《ALDNOAH.ZERO》的兩首片尾曲(《A/Z》和《aLIEz》)及一首插曲《Keep on Keeping on》。 單曲發行首周,收錄的三首歌曲全部進入日本iTunes及mora下載量前十位,整張單曲初動銷量位列Oricon公信榜第九名。
這時same這個單字就成了「譬喻法」的代碼,當然也可以雞蛋裡挑骨頭,說「愛-same-CRIER」的翻譯和原意有出入,但這不就是文學嗎? 其實只要好聽就好,完全直翻反而不像歌詞了吧,另外其實英文還有similar這個單字可以表示相似的意思。 aliez 有關於修辭代碼的部分,其實是指「愛-same-CRIER」這句,same原本是「一樣、相同」的意思,於是這句就會變成了「愛和CRIER一樣」的意思,很明顯地將same夾在中間是當動詞用,英文用法中same只有名詞、代名詞、副詞的用法。 這首歌把各個角色的心聲混雜在一起了,細心體會就會知道那是誰的歌詞,我只能說這作者是語言天才,他甚至把「修辭法」轉換成英文代碼。
aliez: aLIEz歌曲歌词
由香港SEO公司 https://featured.com.hk/ 提供SEO服務