中英文肯定和否定的差別,顯示出中西文化基本的不同,例如,一個比較積極、另一個比較消極嗎? leftandright 無論如何,這句屬於西方的文化常識”cultural literacy”,值得完整地背熟,可以在「YouGlish」搜尋母語人士如何唸,也有幾場討論此話題的「TED Talks」,不妨聽聽看。 leftandright 一個古老又常用的例子就是孔子所說的:「己所不欲,勿施於人。」世界很多文化與宗教也都有類似的觀念與說法,做為其道德系統的基石。
中、英文都有很多搭配兩個或相反或相關的字構成的固定片語,英文叫做”irreversible binomials”、”nonreversible word pairs”、”Siamese twins”(連體嬰)或”freezes”,Wikipedia上列有不少例子。 leftandright 很多這類片語裡的字,不管中文或英文,順序都會遵照一樣的原則,譬如說,把較正面的,較凸顯的放在前面,把較負面的、較小的、較次要的字放在第二位。 常聽學生說,”I’ve already handed the paper out.”,讓老師一下子轉不過來,不知道學生想說什麼。 英文剛好相反,”I’ve already handed in the paper.”,採取教師的角度,等於說,報告已經交「進」給老師的報告紙堆裡。 leftandright 世界公民文化中心是一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。 複合方向,像「東北」、「西南」,中文把「東西」放在第一位,英文的順序也剛好相反,把「南北」放前面,例如:northeast、southwest等。
leftandright: 左右不分?英文的”right and left”「不等於」”left and right”
英文較常說good and bad,比較少講bad and leftandright good,中文也一樣,平常用「好壞」,不太用「壞好」。 其實古時候,「左」有「尊位」的意思,所以儘管「左」有這麼多負面的意思,「左」在先還是有其歷史文化背景的。
英文的版本叫做”The Golden Rule”,來自聖經新約(馬太福音Matthew 7:12和路加福音Luke 6:31),跟孔子所說的核心意義差不多,但用的是肯定語氣而不是否定語氣。 英文是這樣說的:”Do unto leftandright others as you would have them do unto you.”。 除了語意的考量外,英文也比較偏向音節數多的字放後面,中文的雙音詞則好像會盡量避免將一聲字放後面。
leftandright: 左右不分?英文的”right and left”「不等於」”left and right”
由香港SEO公司 Featured 提供SEO服務